Китайский язык. Из истории языка.
Китайский язык - один из односложных языков сохранивший больше архаизма, нежели другие члены группы, например, тибетский или корейский.
Древнейшие письменные памятники - гадательные надписи на бронзе, камнях, костях и черепашьих панцирях) восходят ко 2-й половине 2-го тысячелетия до нашей эры. Древнейшие литературные памятники - "Шуцзин" ("Книга истории") и "Шицзин" ("Книга песен") датируются 1-ой половиной 1-го тысячелетия до нашей эры. На основе живых диалектов того времени сложился литературный древнекитайский язык - вэньянь, который с течением времени разошёлся с языком устного общения и стал уже в 1-м тысячелетии нашей эры непонятным на слух. Он использовался в качестве литературного языка до 20 в., хотя и претерпел в течение веков значительные изменения.
Китай не представляет собой единого целого ни с точки зрения социально-экономических укладов, ни с точки зрения национального состава населения. В соответствии с этим не существует и единого китайского языка, на котором бы говорила "монолитная", как принято считать, многомиллионная масса китайцев. Уже не говоря о национальных меньшинствах, населяющих Китай (маньчжуры, дунгане, монголы, тибетцы, мяоцзы, лоло, хакка и др.), говорящих на своих языках, собственно китайское население также не имеет общего языка. Китайский язык есть понятие, обобщающее: разговорный язык по линии социальной подразделяется на так называемый "мандаринский" (гуаньхуа). Он является обязательным "государственным" языком. И на "простонародные", местные языки (сухуа, тухуа).
Китайский язык относится к китайско-тибетской семье языков, распадается на 7 основных диалектных групп: северную (свыше 70% говорящих), У, Сян, Гань, Хакка, Юэ и Минь. Главнейшими диалектами Китая являются пекинский, чжэцзянский, кантонский и фуцзяньский.
Страны, где используется китайский язык
Китайский язык - официальный язык КНР. На нем говорит 95% населения страны и китайское население Тайваня, Индонезии, Камбоджи, Лаоса, Вьетнама, Бирмы, Малайзии, Таиланда и Сингапура.
Больше энциклопедических знаний вы можете почерпнуть в словарях
- «Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона» (Яндекс.Словари)
- «Большая советская энциклопедия» (Яндекс.Словари)
- «Литературная энциклопедия» (Яндекс.Словари)
Интересные факты о китайском языке
Различных слогов-слов в китайском языке более 500. Благодаря различной интонации, число это доходит до 1000, но и совершенно один и тот же звук имеет часто до 40 разных значений.
Письмена в китайском языке состоят из 50 000 иероглифов, частью прямо рисующих предмет (древнейшие), частью фонетических, слагающихся из двух знаков: одного для произношения и другого для определения объема понятия - ключа.
В китайском языке слова "школа" и "семья" идентичны.
Особенности языка и перевода с китайского языка на русский язык и с русского языка на китайский язык
Диалекты китайского языка различаются фонетически, что затрудняет или делает невозможным междиалектическое общение, лексикой, отчасти грамматикой, однако основы их грамматического строя и словарного состава едины.
В отличие от разговорных языков китайская письменность является общей для всего Китая и - в основе своей (иероглифика) - почти для всего Дальнего Востока (Япония, Корея, в прошлом - Аннам).
В силу подобного своеобразия элементов письма китайская классическая письменность имеет и свой совершенно отличный от разговорной речи грамматический и стилистический строй. Характерными признаками классической письменности являются:- лаконичность и ритмичность предложений;
- отсутствующая пунктуация замещается строгими штампами в построении фраз;
- известная часть иероглифов, так называемые "пустые иероглифы", имеет значение служебных грамматических знаков.
В силу своих особенностей китайский язык не переводится синхронно. Это возможно только в тех редких случаях, когда переводчик заранее знает протокол мероприятия, и, соответственно, то, что скажет каждый из оппонентов. Немного проще обстоит дело с устным переводом, но для обеспечения качественного устного перевода, каждому переводчику не обязательно, но желательно ознакомиться с материалами переговоров, беседы заранее.
Перевод технической и строительной лексики подчиняется тем же законам, что и перевод нейтральной лексики. Для того чтобы окончательный текст перевода мог легко восприниматься русскоговорящим читателем, переводчику приходится не только точно и четко переводить исходный текст, но и адаптировать его к российской культурно-социальной действительности.
Источник: Бюро переводов ТрансЛинк