Итальянский язык. Из истории итальянского языка.
Итальянский язык образовался из латинских говоров простонародья Италии (Lingua romana rustica). В литературе он впервые встречается около конца XII в. (Lingua volgare в противоположность латинскому). В итальянском языке множество диалектов, из которых первоначально сицилийский получил распространение в поэзии. В XIV в. литературным становится тосканское или флорентийское наречие, развитое писателями Данте, Петраркой и Боккаччо, а позднее - в XVI в. - Ариосто, Гварини и Тассо.
Итальянский язык развился из народной латыни после падения Римской империи. Первые письменные памятники на различных итальянских диалектах относятся к 10-12 вв.; первые литературные документы - к 13 в. ("Сицилийская школа поэтов").
Установившийся в XIV в. литературный язык с тех пор почти не подвергся никаким изменениям в своем звуковом и формальном строе.
Итальянский язык принадлежит к романской группе индоевропейских языков.
В своем лексическом составе итальянский язык испытал всего более воздействий со стороны латинского языка, бывшего всегда источником обогащения итальянский язык новыми элементами. В период своего формирования из вульгарной латыни итальянский язык воспринял ряд германских элементов из языка остготов и еще более лангобардов. Затем в XI-XII вв. в итальянский язык вошло значительное количество галлицизмов из старофранцузского, а в XIII в. в литовском языке обнаруживается сицилианское влияние (позднее исчезающее) и усиливается латинское, которое достигает своего апогея в XIV-XV веках, когда гуманистически образованные писатели вносят в свой язык не только лексические элементы, но и синтаксические конструкции латинской речи. В следующие века язык воспринимает некоторое количество испанских слов [XVII в.] и снова французских - (XVIII век). Со своей стороны, в период расцвета культуры торгового капитала и экономического преобладания Италии итальянский язык оказал влияние на все европейские языки, которое сказалось особенно в области торгового и банкового дела, в области искусства: архитектуры, живописи и музыки. Терминология этих областей до сих пор базируется на итальянском материале XV-XVI вв.
Страны, где используется итальянский язык
В Италии итальянский язык государственный, потому что им владеют 99% жителей. На нем также разговаривают в государстве Сан-Марино, некоторых районах Швейцарии, на Корсике, на острове Мальта. Итальянский распространен среди эмигрантов, большая часть которых находится в США, Канаде, Австралии и Сомалийской Республике.
Больше энциклопедических знаний вы можете почерпнуть в словарях
- «Большая советская энциклопедия» (Яндекс.Словари)
- «Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона»
- «Литературная энциклопедия» (Яндекс.Словари)
Интересные факты об итальянском языке
Удивительно, но в итальянском языке нет слова "похмелье". Переводится описательно - dopo aver bevuto troppo ("после того, как слишком много выпил").
Сегодня итальянский язык, сформировавшийся на основе латинских говоров жителей Италии, считают одним из самых распространенных языков романской группы индоевропейской семьи.
Известно, что только в 1912 г. королевское правительство Италии официально узаконило переход итальянской высшей школы на итальянский язык, т. е. отмену преподавания наук по-латыни.
О том, как итальянский язык «победил» латынь писал итальянский лингвист прошлого столетия Уго Канелла: "Языком литературы не мог оставаться латинский, слишком универсальный в отношении своего территориального распространения, слишком узкий для социальных классов, которые могли бы им пользоваться. Латынь не могла заменить сотню областных итальянских volgari. Литературный язык должен был обладать популярностью диалекта и в то же время универсальностью латыни: он должен был быть итальянским языком".
Особенности языка и перевода с итальянского языка на русский язык и с русского языка на итальянский язык
Характерной чертой итальянского языка является обилие гласных. Более того, в итальянском языке нет слов, оканчивающихся на согласный звук, кроме определенного члена il и предлогов con, in, per.
В итальянском языке порядок слов свободный.
Среди языков романской группы итальянский обращает на себя внимание как наиболее диалектно раздробленный. Говоры можно условно разделить на три группы: северные, центральные и южные. Среди северных в свою очередь выделяют галло-итальянские (ломбардский, пьемонтский, генуэзский и эмильянский) и венецианские. Центральные включают в себя наречия Тосканы, Умбрии, Северного Лацио, области Марке. К южной группе относят неаполитанский, абруццский, калабрийский и апулийский диалекты, а также группу сицилийских. А раньше из всех диалектов преобладающее значение имел тосканский диалект, ставший литературным языком страны со времени развития торгового капитала, причину чему надо искать в преобладающем торговом значении тосканских городов и Флоренции, в частности начиная с XIII в.
Обилие говоров, часть которых имеет свою литературу, объясняется пестротой населения древней Италии, условиями романизации Апеннинского полуострова и многовековой политической раздробленностью страны.
Перевод итальянских текстов имеет ряд специфических особенностей, главная из которых состоит в том, что итальянский язык является самым диалектно раздробленным в группе романских языков. По данным статистики, лишь 30% итальянцев использует нормы литературного языка, в то время как 60% предпочитают говорить на родном диалекте, присущем той или иной местности, а остальным 14% эти нормы вообще не знакомы. Еще одной характерной чертой итальянского языка является отсутствие среднего рода. Что касается перевода технической и строительной лексики, здесь переводчику приходится сталкиваться с очередной трудностью: дело в том, что в итальянском языке присутствует большое количество слов, аналогов которым в русском языке просто не существует. Все это оказывает значительное влияние как на технику, так и на окончательный результат перевода. Переводчику приходится не только учитывать особенности переводимого языка, но и специфику перевода. В отличие от литературного перевода, перевод технической документации, а также текстов по строительной тематике, не терпит интерпретаций и вольностей. Перевод должен быть четким, выверенным и в точности передавать информацию, содержащуюся в оригинале. Вот почему переводчик должен не только точно понять требования документации, донести их до заказчика, но и должен быть хорошо знаком со строительной терминологией, которая задает жесткие рамки для перевода.
Источник: Бюро переводов ТрансЛинк