Английский язык. Из истории языка.
Английский язык ведёт своё начало от языка древнегерманских племён (англов, саксов и ютов), переселившихся в 5-6 веках с континента в Британию. А окончательно образовался он в XIII веке из смеси англосаксонского и французского языков. В XIV веке английский язык сделался литературным. Различают 4 наречия: южное, западное, центральное и северное; к последнему примыкает шотландский язык. Английский язык относится к западногерманской группе индоевропейских языков. Значение английского языка для мирового общения, для торговых, промышленных, дипломатических сношений на суше и на море – поистине громадно.
Страны, где используетсяАнглийский язык распространен в Великобритании и Ирландии, в США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, частично в Южной Африке и Индии. Один из пяти официальных и рабочих языков, принятых ООН. Раньше английский язык был пространственно самым распространенным языком на земном шаре.
Больше энциклопедических знаний вы можете почерпнуть в словарях«Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона» (Яндекс.Словари)
«Большая советская энциклопедия» (Яндекс.Словари)
«Литературная энциклопедия» (Яндекс.Словари)
Интересные факты
- На английском языке говорят более 400000000 человек, для которых английский - родной;
- Свыше 700000000 человек изучают английский язык как иностранный;
- Английский словарный запас самый богатый и насчитывает около 10000000 слов, из которых 500000 слов относятся к терминологии;
- Три восьмых всей корреспонденции сегодня ведётся на английском языке;
- Английский - главный язык Интернета и информационных технологий, а также язык навигации и авиации;
- Больше половины технических и научных изданий выходят на английском языке;
- 80 % всей мировой информации хранится на английском языке;
- 5 самых крупных радио- и телекомпаний вещают на английском языке.
Одна из характерных особенностей английского языка - короткое слово. А переводы с английского языка получаются на 10-20% «длиннее» русских оригиналов.
Развитие и укрепление международных отношений в области строительства и техники влекут за собой необходимость в более точном переводе документации и письменных материалов по соответствующей тематике.
Что касается непосредственно процесса перевода текстов, связанных со сферой строительства, то имеет ряд специфических особенностей. Прежде всего, это наличие большого числа специальных терминов и слов, не имеющих английского происхождения. Вот почему при переводе для обеспечения максимально точной передачи значения соответствующие термины должны отбираться с особой тщательностью.
Во-вторых, в основе перевода должны лежать только устоявшиеся грамматические конструкции. Кроме того, такой перевод, как правило, изобилует безличными и неопределенно-личными конструкциями, а также неличными формами глагола. Часто используется прием инверсии.
В-третьих, при переводе текстов строительной тематики стремятся избегать эмоционально окрашенных слов и выражений. Современный технический язык характеризуется точностью, безличностью и неэмоциональностью.
Иногда тексты каталогов, описаний поставок, спецификаций и инструкций могут содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое или подлежащее. Как правило, такие тексты оставляются по шаблону, имеют большое количество перечислений и перегружены терминологией. Поэтому для точного и адекватного перевода необходимо, чтобы переводчик обладал высокой квалификацией как в области самого перевода, так и в сфере строительства. Также переводчик должен хорошо владеть языком технической литературы и соответствующей терминологией.
Источник: Бюро переводов ТрансЛинк